Short SF Marathon Day 12: Xia Jia, Rachael K. Jones, Stephen Graham Jones

Xia Jia, “Tongtong’s Summer.” Translated by Ken Liu. Clarkesworld, December 2014 (originally in Neil Clarke (ed.), Upgraded, Wyrm Publishing, 2014).

The second Xia Jia on the list is even better than the first and continues his theme of the impact of high technology on everyday life. Here he writes about a very contemporary subject, the use of robots to help an aging population cope with day to day life. In this case Tongtong’s grandfather, in his eighties but still working at the clinic every day until a bad fall, has to come live with them, so Tongtong’s mother could take care of him. Because she and her husband both work, Tongtong’s father brings home a robot, an Ah Fu, to help them. Which isn’t actually a robot, but a tele-operated machine run by an intern for the company Tongtong’s father works for: real robots don’t work and full time carers are too expensive.

So far this looks like a typical gadget story, but Xia Jia takes it a step further to imagine the use people may actually put this technology to. Because in real life as in fiction, we tend to think about the elderly as passive recipients of such high tech solutions to their social and physical problems, but what if somebody like Tongtong’s grandfather could himself use an Ah Fu to frex, play chess with a friend in another part of the country?

The way Xia Jia works this out, again ably translated by Ken Liu, is great. Asimov once talked about social science fiction: “It is easy to predict an automobile in 1880; it is very hard to predict a traffic problem”. Or, as one wag put it, even harder to predict the invention of the American teenager and their courting rituals based on mass car ownership. Xia Jia comes close, close enough for a Hugo nomination.

Rachael K. Jones, “Makeisha in Time.” Crossed Genres #20, August 2014.

Almost impossible, but Rachael K. Jones has managed to write a novel time travel story, of a woman who keeps getting pulled back into the past to lead entire lifes there, only to return to the exact method she left, her family and friends none the wiser, and how she adapts to this. A great story.

Stephen Graham Jones, “Chapter Six.” Tor.com, June 11, 2014.

This on the other hand felt old fashioned, the sort of bullshitty philosophy story an Asimov or Clarke could’ve written fifty-sixty years ago. Not a bad story, but somewhat dated. After the zombie apocalypse, the last grad student and his thesis advisor argue about the origins of human intelligence in light of the new data the apocalpyse offers.

Short SF Marathon Day 11: Pasi Ilmari Jääskeläinen, N. K. Jemisin, Xia Jia

Pasi Ilmari Jääskeläinen, “Where the Trains Turn.” Tor.com, November 19, 2014.

Because I didn’t really look at the link and skipped the introduction at Tor.com as it tends to spoil the stories being introduced, continuing a long introduction tradition, I only realised the author was Finnish when I got distracted by his slightly awkward English. Actually, if I’m completely honest, I first thought he was German, because the main character, the overtly strict, literal mother is such a German type, though apparantly her type is known in the Nordic countries as well (and indeed, over here in the Netherlands as well). She reminded me in fact of a certain poster to the rec.arts.sf.written.* newsgroups of a decade and a half ago, completely incapable of understanding anything that wasn’t flat, literal truth but still convinced she herself was completely logical and it was the rest of us that were ignorant and not making sense. It’s a type of person you don’t encounter quite as much in Anglosaxon countries, these being too romantic in nature to breed these people.

The slightly clumsy translation by Liisa Rantalaiho (especially compared to the Xia Jia story below) both hinders and helps the story. It helps because it’s just alien enough to “proper” English to showcase that this isn’t set in the familiar UK or US, hinders because it makes for awkward reading at the start.

I’m not sure what I thought about the story as a story: it felt overtly long to me, but again, that may have been the English as well. In one way this is based on the similar conceit as Jo Walton’s novel My Real Children, as the protagonist remembers her son who never existed; in another this is a horror fantasy stories about trains and the idea that some trains can leave their tracks and are hungry to kill. The mixture of the two didn’t quite hold together for me, but the second half of the story was better than the first.

N. K. Jemisin, “Stone Hunger.” Clarkesworld, July 2014.

A short fantasy story about a girl in a post-apocalyptic world, who can eat energy, all sorts of energy, who is on the trail of a man who can do the same and by doing so killed her city. A story of revenge and survival and perhaps moving beyond it. Some interesting ideas here, a neat setting that I’d be curious to see Jemisin do more with.

Xia Jia, “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy.” Translated by Ken Liu. Clarkesworld, September 2014.

It’s interesting to read this translated story after the previous one. Here, if you hadn’t been told this was a translation, you’d be hard pressed to notice. Is this because Ken Liu is Chinese-American, at home in both languages and cultures to an extent Liisa Rantalaiho isn’t, or did the latter make a deliberate choice in translating the way she did?

In any case, what you have here are five vignettes centered around Spring Festival or Chinese New Year, slice of life stories about family, all revolving around the ways technology interfaces or intrudes into our social lives. It’s neither celebratory nor condemning, which is rare in science fiction.