Joost Swarte is één van de belangrijkste Nederlandse striptekenaren van de afgelopen dertig-veertig jaar en misschien wel de internationaal meest geëerde. Zijn Klare Lijn tekenstijl en absurdistische verhalen sloegen vooral in Amerika en Frankrijk erg aan. Het is dus niet zo gek dat de gerenommeerde Amerikaanse stripuitgever Fantagraphics al jaren bezig is met de voorbereidingen voor een definitieve collectie van zijn werk. Dit wilde tot voor kort nog niet zo vlotten vanwege de problemen die Swarte en Fantagraphics hadden om de originele tekeningen of goede vervangingen hiervoor terug te vinden en klaar te maken voor reproductie, maar men is ondertussen zover dat er aan het vertalen kan worden gedacht.
En dat is niet altijd even gemakkelijk, zoals de gemiddelde ondertiteling bij een Engelse film op de Nederlandse tv zo vaak laat zien. Hoe ga je bijvoorbeeld het bovenstaande plaatje vertalen? Dat is de vraag die Kim Thompson zich moest stellen. Wat betekent in vredesnaam moet je de geit uitlaten? Dat is ook voor mij een redelijk obscure uitdrukking, eentje die ik beter ken als “mijn zwager een hand geven”. Voor Thompson was het natuurlijk al een stukje moeilijker om deze betekenis te raden, ware het niet dat hij Joost Swarte hierover gelukkig kon mailen — en dus werd moet je de geit uitlaten vertaald als do you need to drain your lizard. Hierbij is het knappe niet alleen dat Thomson een Nederlandse uitdrukking goed heeft vervangen met een Engelse uitdrukking met precies dezelfde betekenis en gevoel, maar ook nog eens het doelbewust gekunstelde taalgebruik hier (doordat het zo’n obscure uitdrukking is) goed heeft ondervangen door niet het “correcte” drain the lizard te gebruiken, maar er drain your lizard van te maken.
Een knap stukje werk, wat eens te meer laat zien hoe moeilijk het is een stuk tekst van de ene naar de andere taal over te brengen zonder aan betekenis in te boeten of het eind product er onnatuurlijk uit te laten zien. Hulde.