Diversity doesn’t mean Tobias Buckell should write magic realism

Tobias Buckell talks about being light but not white, diversity and how it can become mired in cliche:

But even as that happens, I also get annoyed with narratives that try to require me to fit into a certain ‘type’ of diversity. It seems the white power structures like immigrant narratives and magical realism from brown-identifying folk. Man, is that ever true, and even allies can fit into this. There’s been a heavy pressure on me to drop doing the action and to write about magical immigrants. I’ve been offered book deals and better money, and it’s funny, I’ve had three editors in the last ten years point blank sketch out the outline of the same novel: immigrant from the Caribbean arrives in the US and does something magically realist.

The reasoning here seems to be: Buckell is from the Caribbean, that’s almost Latin America and Latin American writers write magic realism, not technothrillers or space opera. It’s a Small World diversity, with your cultural background reduced to a series of cliches and no clue that you might want something else instead. It’s the dominant culture looking for the exotic, the thrill of the novel but only within rigidly defined borders.

In science fiction, as in much else, the dominant culture is American and American assumptions about race, gender and culture drive much of the debate about diversity. Somebody like Tobias Buckell who can (ugh) “pass as white” can fall through the cracks. Not exotic enough that he can be easily pigeonholed, but not “assimilated” either. A novel like Hurricane Fever is driven by assumptions and a worldview an American writer wouldn’t share, even if at first glance it’s just a technothriller.

As readers we should always be wary of cliches, of the conscious and unconscious ways we ourselves think about various cultures. It’s not just that we expect writers to adhere to certain cultural cliches, it’s also that we may see them where they aren’t. We’ve seen that with dialect and the use of “non-standard” English in science fiction, not just dismissed as a literary trick by some, but also seen as racist when writers use e.g. African-American vernacular English.

I’m not innocent of these things myself; I’ve tried several times to get into Nalo Hopkinson’s Brown Girl in the Ring but keep getting stuck on the first few pages, by the way one of the characters talks. Similarly, with several of Aliette de Bodard’s science fiction stories which draw on Vietnamese history and culture, I’ve felt they came uncomfortably close to cliche images of despotic and authoritarian, hivebound Asia, but is this her fault or am I guilty of seeing a much more complex setting through orientalist lenses?

No Comments

Post a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.