I’m sorry, but I just can’t see what’s so horrible about this statement that it got Sarah Dessen and a whole host of other big Name YA authors to flip their lid so hard:
During her junior year, Brooke Nelson said she fought hard against a Sarah Dessen book being selected.
“She’s fine for teen girls,” the 2017 Northern graduate said. “But definitely not up to the level of Common Read. So I became involved simply so I could stop them from ever choosing Sarah Dessen.”
Sarah Dessen, who apparantly has a google search alert for herself set up, reacted as follows (the tweet has of course been deleted since):
Authors are real people. We put our heart and soul into the stories we write often because it is literally how we survive in this world. I’m having a really hard time right now and this is just mean and cruel. I hope it made you feel good.
Which, you know, I understand. It is hard to see somebody dismiss your work as not college worthy so casually and if that makes you feel bad, you’re free to gripe about it to your friends. But she didn’t. She posted it on her twitter, taken out of context, for a quarter million or so followers. And then other YA authors with equally large followings did the same, some in the name of feminism. Because if something is feminist, it’s gangin up on a college student when you’re a bunch of succesful authors with a large, somewhat fanantical fanbase.
It was an old fashioned form of fisking that all those people , including N. K. Jemisin, which was …disappointing… engaged in. That first sentence “she’s fine for teen girls” was dissected as meaning that Brooke Nelson was dimsissive of teen girls, was unfairly biased to Dessen, a self hating woamn, etc. Insecurity and genuine concern about the place of YA fiction in wider literature led to take after take suggesting she was guilty of rampant misogeny and personally resposnible for all gender inequality everywhere. Earnest explainations of how teenage girls are always dismissed and not taken seriously were used as a cudgel to attack her with and nobody saw the irony of a group of mostly rich, mostly middle aged authors going after a college student for something she was involved with three years ago and had three sentences in a local paper talking about it?
Stop doing this. Stop overreacting to critics or readers disliking your work, stop ego surfing if you can’t handle negative reactions to your work. Stop pretending that somebody disliking you is an attack on all YA authors.
Eagle Eyed viewers noticed something strange in the latest issue of Chelsea Cain’s Man-Eaters, a dystopian satire about how menstruation turns pubescent women into werepanthers:
In case you can’t read that, those are two mildly critical tweets about Man-Eaters hung on the walls of a rehabilitation centre for menstruators. Chelsea Cain breaking the fourth wall there to really own the person who wrote those tweets. (I won’t link to these tweets directly; they are googable if you really want to see them). Note that both of them are from the same person, a reader who didn’t tweet at Chelsea Cain directly, has fewer followers than even I have and only expressed mild disappointment that Man-Eaters wasn’t better than it was. Why feel the need to blow it all up by including them in the issue without approval and hence expose both them and your own inability to handle criticism to a much wider, much more hostile audience? Why do this to yourself?
It’s not as if Cain herself doesn’t know what it feels like to be a target of harassment. On Metafilter last year I posted an interview in which she talked about her own experiences being harassed for being outspoken feminist in her work for Marvel. Sure, she left the poster’s identity off the tweets she put in the comic, but as said, a simple search on that first sentence in the first tweet will find the originals. Fortunately for the original poster, the comix community so far has responded with horror at Cain and they seem to have suffered little consequences so far other than the stress of knowing a big name comic creator tried to sick their fans at you.
Whether the criticism is warranted doesn’t enter into it. The problem is that Chelsea Cain took the same right wing harassment tactics used against her and attempted to silence a critic, one with a much smaller following than she has. Once the backlash against that started this weekend she was quick to apologise and throw a pity party for herself for being so dumb, but she never once contacted the person she actually wronged before she deleted her twitter account. It’s not a good look, but you also have to wonder why her editor, publisher, or even whoever had to cut and paste those tweets into the panels in the first place didn’t drew Cain aside to ask her if she really thought this through? American comics are a cesspit of unprofessionalism but this is low even by their standards.
UPDATE: for those wanting to read a good analysis of what’s wrong with Man-Eaters as a comic and story, including its gender essentialism, may I recommend Véronique Emma Houxbois’ review of the series, written before #9 came out.
I can’t help but look at the video for Deutschland and see Enki Bilal in it.
Enki Bilal and Pierre Christin/Jean-Claude Mézières’ Valerian series, or rather one particular album in that series, Sur les Terres Truquées. The latter because it’s a story set in a series of (faked) important historical moments that ultimately collide together into one big mess at the climax of the story. Not unlike the video with its mosaic of dark scenes from Germany’s shameful past, from Romans slaughtered in the woods of Germania to Rammstein themselves as Jewish prisoners being executed. In the end these too all blend together.
But I was mostly reminded of Enki Bilal. That mix of perverted science, mythology and religion, the fascination with fascism and totalitarianism, the sense of decay and degeneration, it’s all very Bilalesque. Ruby Commey too, as Germania could’ve walked out from one of his stories, beautiful and the focal point of each scene she appears in, but corrupted. There’s a layer of grime in most of Bilal’s settings that you see in the video too, the scene of the monks devouring offal frex. Whether or not the makers were actually inspired by him or not doesn’t really matter, but it sure looks like something Bilal could’ve made.
Clara Ng’s “Meteors” is a deceptively simple tale of a sweet relationship between an alien and an earthling. Set in a distant galaxy, it plays with the dimensions of space and time. However, reading it in Indonesian likely provides a different experience than reading its English translation. This difference is due to another element that the author is consciously toying with—that of gender. The gender fluidity that exists in the Indonesian is almost impossible to translate satisfactorily for English readers.
[…]
For example, in a story I translated a few years ago, “The Lighthouse” by Linda Christanty, it is not until near the end that a relationship that began during a chance meeting on a beach is revealed to be a lesbian relationship—prior to the end, only the main character is identified as “she.” In the English translation, because of the pronoun “she,” this aspect of the story had to be revealed much earlier.
In the end Toni Pollard decides it’s all too difficult and just assigns (rather, makes up) genders for the characters rather than attempt to keep the gender ambiguity or fluidity of the original story. There are always challenges when translating a story, but really keeping the characters gender consistent in translation shouldn’t be one of them. English offers plenty of ways to be gender ambiguous, but the simple singular they is usually sufficient. That this person rejected it over the expressed wishes of the original author, even if the latter according to them was pleased with the end result, speaks of a lack of imagination and too much ego. Even if they themselves couldn’t have found decent alternatives, why not ask gender fluid people for solutions? Plenty of people on e.g. Twitter who’d be eager to help.
On another level it also seems a bit, how to say it, cultural imperialist to smooth out the gender fluidity of the original Indonesian this way? One of the minor things that annoys me about watching anime is when subtitles either straight up ignore things like honorifics and/or try to find English language equivalents for them. In the first case you lose a layer of meaning, in the second you’re trying to force a round peg into a square hole and you get aberrations like translating “onee-sama” as “missy”. In either case the end result is that something distinctively Japanese is lost in translation to adhere to outdated notions of what good English is like. Here too, with this refusal to keep the gender fluidity of the original, something irreplaceable is lost.
The best recent isekai series is about an enlightened Japanese incel who gets reincarnated as a slime in a fantasy world and teaches all the grateful natives how to live in harmony with each other even though they’re different species.
Is this a fantasy of colonialism? Well, it’s not a million miles away from something like Tarzan. As you know Bob, isekai is a rather popular fantasy subgenre, where the protagonist either gets transported from modern day Japan to a fantasy world, or gets reincarnated into it after dying in an accident (usually courtesy of Truck-kun) or something similar. Sometimes they’re summoned, sometimes it’s an accident and if they’re reincarnated, it’s usually as a reward or apology for dying. Sometimes it’s a light hearted power fantasy, where protag-kun defeats all sorts of threats without breaking a sweat while collecting a harem of grateful fantasy girls, sometimes it’s a grim and gritty revenge fantasy where his seemingly thrash power is revealed to be game breaking because of how cleverly he applies it while seeking revenge on those that done him wrong and defeat the evil overlord menacing the world (the harem is still there of course). Sometimes it’s much more innocent; two recent examples where both of restaurants being transported to a fantasy world and teaching the natives about the wonders of Japanese food. But through all of it runs an imperialist, colonialist streak, as this Pause and Select video argues:
Sometimes this is very obvious, as in Gate, which starts with a dimensional, well, gate opening up in Tokyo through which a fantasy army emerges to attack the city. After initial panic the police and Japanese Self Defence Forces rally and defeat it, with an expeditionary force sent to the other side of the gate to prevent a second attack. A series of battles there results in the deaths of hundreds of thousands of imperial soldiers for little loss on the Japanese side. Once a base is established, the series follows the protagonist, who also helped foil the initial attack on a series of what are essentially hearts and minds missions. A comparison with the US War on Terror and its continuing occupation of Afghanistan and Iraq is obvious. Especially when it quickly becomes clear Japan would very much like to ‘develop’ the new ‘Special Region’.
But usually it’s a bit more subtle, just the idea of a random Japanese person being better at being a hero than the actual inhabitants of fantasyland. That’s colonialism in a nut shell, familiar from Tarzan and decades of American science fiction. The latter makes for a good comparison. The Campbellian/Heinlein science fiction of the socalled Golden Age was cheerfully imperialistic, manly men conquering the stars and engaging in the occasional bit of genocide to make the universe safe for Anglosaxons. Coming from a country still high on manifest destiny it was no surprise that alien races were there only to be conquered or pitied.
Modern Japanese isekai fantasy isn’t this aggressive in its colonial fantasies, as that Pause and Select video explores. It’s more about ‘soft power’, about Japanese culture being superior to the indigenous cultures of fantasyland, as seen in the two “restaurants trapped in fantasyland” series (Isekai Shokudou & Isekai Nobu) we’ve seen the past two years. In both the Japanese food is so obviously more tasty than the fare the fantasylanders are used to even though both are bog standard restaurants serving bog standard food. The latter series was actually commissioned to promote the 2020 Tokyo Olympic Games. Cool Japan in Another World. The most blatant example of this Cool Japan imperialism was 2013’s Outbreak Company, where a shut-in otaku is given the task of selling anime culture to a newly discovered secondary world in a government sponsored attempt to ‘conquer’ this world through culture.
Tensei Shitara Slime Datta Ken, which we started with, is less blatantly otaku pandering and therefore more interesting as an example of soft colonialism. Our protagonist Rimuru is a fairly average isekai protagonist, stabbed to death defending his friends/co-workers from an attack, reincarnated as a slime who has the power to swallow up bigger monsters and copy their power. It’s a classic power fantasy, the meek looking person (or slime) being much more powerful than they look. When he encounters a group of goblins driven from their home by dire wolves, he takes their side, takes out the leader of the wolves and becomes the ruler of both sets of monsters. From that humble beginning he builds up a country where all sorts of monsters can live together in peace under his benevolent dictatorship. It’s a very seductive sort of fantasy and I can’t say I don’t like it, certainly moreso than something like Goblin Slayer, but it remains a colonialist fantasy.
Nothing makes this as clear as the naming scenes. It’s a bit of a fantasy gaming cliche that ordinary monsters are nameless while named monsters are more powerful. And indeed, the low level monster tribes Rimuru encounters are almost entirely nameless, untill he sets out to name them, at a cost to his magic. The results are spectacular, with ordinary goblins becoming super powered and much more human looking. This repeats with every race Rimuru names: the men always become buff slabs of beef while the women gain bouncy bouncy chests, even when they’re lizard people. The unnamed people gain recognition and value only when named by the colonial authorities. Before that, they’re just a mess of small fry.
As an European, this sort of attitude is not new in the stories I’ve consumed, just the way in which this Japanese variant differs from what I’ve read in French comics or seen in American movies. A series like Tensei Shitara Slime Datta Ken is fairly innocuous in context, if patronising towards fictional species and with an attitude that can be traced back to Japan’s WWII era imperialism. Few of us do better here in the west. It’s not vile like Goblin Slayer or Shield Hero which wallow in resentment, but it does pay to keep the background of its particular narrative in mind. It’s not necessarily bad to watch this sort of series, as long as you acknowledge its less savoury aspects.