What gets translated and what doesn’t — Martin’s increasingly petty rules about translation

An interesting sentence from Shoushimin Series episode 4, at least from a translation point of view:

If his senpai has a senpai, that means Sakagami is a junior of a junior.

Why does senpai gets to be used untranslated, but kouhai gets translated to junior? You could make the case that it’s just that much less known than senpai that it still needs to, but for a series like this I’d expect the audience to already know it. This isn’t Pokemon after all, but a very dialogue heavy mystery show, one that’s not shy about using proper honorifics or the correct, Japanese name order either. A strange choice either way when you’d normally expect both terms to be translated or kept intact as a pair.

It raises the question of what you translate and what not, what the expectations are for things that English doesn’t really have an equivalent for, like the whole idea of senpai/kouhai, or the use of honorifics to refer to people. I was reminded of what writer/translator Zack Davisson said on the subject of food names two years ago:

One of my Translation Rules: Thou Shall not Translate Food Names. Food names, as a general language rule in the modern era, are kept in their native language. We collectively learned to say pho. We learned to say pasta primavera. We can say onigiri. Time to retire “rice balls.”

Onigiri and rice balls are in a sort of similar tension to senpai/kouhai and senior/junior in that the English terms are perfectly adequate translations for most uses, but don’t quite have the same meaning as the Japanese terms. Partially, as Zack goes into in his thread, it’s of course a question of familiarity: onigiri like senpai is well known enough on its own that it doesn’t need translation anymore in most cases. There is no one correct answer even if I prefer this sort of thing stays in Japanese.

Why translations shouldn’t be too faithful

If, like me, you find yourself occassionally nostalgic for the era when anime series could get multiple fansub groups working on them, none of them just ripping off Crunchyroll, this 2011 vintage discussion about how several fansubbers translated one particular scene in Bakemonogatari is right up your street:

For some reason, I was watching Coalgirls’s release of Bakemonogatari. It was the second episode, and the scene was when Hitagi, in her own unique tsundere (read naked) fashion, was hitting on Koyomi, even though he’s too stupid to realize it. Incidentally, this part was what got me into the show two years back because the jokes and Hitagi’s all-around verbal abuse here is fantastic. Coalgirls’s translation up to this point can be best described as “understandable” despite the translator’s poor sense of style. Or at least until it got to the punchline of my favorite joke in the scene.

Your amateurish virginity will infect me

“Amateurish virginity?” What the hell does that even mean? Let’s ignore the Japanese here for now and judge this based solely on the English translation, which is what I would assume most people who watch subs (and don’t know Japanese) would do. Interestingly, the translator didn’t even provide a translation note to preach to the viewer about the finer details of Japanese slang.

The writer goes on to compare Coalgirl’s subs to two other fangroups, Thora and GG’s, finding the latter to have the best translation. “Amateurish virginity” turns out to be Japanese slang for men who only have sex with sex workers and never had a proper relationship. In English you’d call them incels these days. It’s a good example of why a translation should not be too literal or too faithful to the original wording, when this does not make sense in the target language.

Close but no Kill Me Baby — Shikanoko Nokonoko Koshitantan — First Impressions

To be honest, I sort of knew who the Shinsengumi were — late 19th century fascistoid thugs who for some reason are very popular BL fodder — and I assume the Tama river is the one in the background here, so this sort of mangled allusion in my subtitles doesn’t bother me. I’ve watched too much fansubbed anime and read too many scanlations to even notice this sort of thing anymore:

School girls apparently crossing the Tama river, smiles as pure as shinsengumi troopers

But it is indicative for the quality of the subtitles, when one of the first things you see is an unaltered reference not too many people outside of Japan will understand. It and similar references, as well as a fair few misspellings as well as typeset errors, with words running into each other e.g. showed that whoever had translated this, had done the bare minimum with results barely above machine translation quality. Subtitles which apparently were forced on Crunchyroll by the Japanese distribution company Remow, also involved with last season’s Ooi Tonbo! whose subtitles were not great either. All of which has overshadowed Shikanoko Nokonoko Koshitantan‘s premiere quite a bit. And this for a series with a lot of hype behind it: “the new Lucky Star or Nichijou” it was supposed to be. Now completely hobbled by being too cheap to get proper translators involved.

Nokotan making her entrance into the classroom, her antlers too big for the door, destroying the wall

It all starts when Koshi Torako, former deliquent turned perfect student at a prestigous high school, finds a girl hanging by her antlers from the powerlines at the side of the road. She rescues her and hopes never to see her again but guess who turns up as a new transfer student? Shikanoko Noko — call her Nokotan — makes a devastating impression entering the classroom, but Torako is the only one who finds anything strange. That of course Nokotan sits next to her is bad enough, but she also sniffs out — literally — Torako’s deliquent past. What will this do for her carefully cultivated reputation?

Yes, poor old Koshi Torako — Koshitan as Nokotan immediately calls her — is stuck being the straight man in a zany comedy in which Shikanoko is the agent of chaos ruining her life. A tried and true concept for a comedy anime, but does it work? Not quite for me. It all feels a bit try hard and artificial. There were a few good jokes that landed in this first episode but nothing as funny as the choco cornet discussions that Lucky Star opened with.

Don’t get too nostalgic for fansubs

Every time an official translator does something remotely interesting, some anti-localisation chud shows up and laments how fansubs have disappeared, because these people knew how to translate properly, giving you exactly what the funny cartoone characters were saying, without using their misguided creatifity to improve things. Oh for the days of fansubs like this:

In the end into a community that seems very strange I joined, says this school girl character from Tesagure Bukatsumono episode 2.

Goddamn that was rough. The first episode of Tesagure! Bukatsumono — a 2013 part improv slice of moe comedy show — had not prepared me for how bad the subtitles would be in the second episode. Not that official subtitles can’t be bad, but when they’re this bad people notice. Clearly this is somebody who just took what was said in Japanese and dumped it into English, without activily understanding what was said or how it should work in English. For context, she’s talking about joining a strange school club and that’s how it should have read: “in the end I joined a strange club” or I ended up joining a strange club”, depending on taste. Not this monstrosity, with its sentence structure taken literally from the Japanese. I kept watching to see if it got better and sampled some later episodes, but unfortunately, it didn’t.

A shame, because that first episode was funny. But with this being the only fansubs available and neither Crunchyroll nor seemingly any other legal (English language) streamer having it available, I doubt I will ever watch more of it.

What you get when you pay your translators $80 per episode

The quality of the subtitles for the Yuzuki-san Chi no Yonkyoudai series was so bad, even the ANN reviewers took notice:

The entire episode is nigh-unintelligible thanks to what is almost undoubtedly unedited machine translation. On the lighter end of things, there’s almost no proper punctuation. Four out of five sentences end without a period. Later in the episode, there are sections where two versions of a subtitle will appear side by side for reasons I cannot even figure out. I’m pretty sure every line in the subtitle script was fed individually through a translation program – because every line starts with a capitalized letter, regardless of whether it’s a new sentence.

Girl asks a moody looking boy: What's the matter? I'm in a bad mood early in the morning.

The examples given are indeed egregious, but I want to focus on some less obvious mistakes, mistakes you can find in other anime as well. In the screenshot above, the translator has confused who is the subject of the sentence. When watching, it’s clear that she’s talking about him, not herself. Even if not clear from the scene itself, it should be clear from the preceeding ones, which saw him getting upset by his brothers not trusting him to do house work. It’s the sort of error you can make when you only have the to be translated text to go by, not the actual footage. An editor should’ve caught this, but how well if at all is any subtitling edited at Crunchyroll these days?

Guy complaining about his homework being copied: 'Just arrived and copied other people's notes as if nothing had happened'

Here the tense is obviously wrong: it’s should be copying, not copied, as they’re still doing it. Ending on “as if nothing had happened” is also weird, a bit of a cliche translation of “atarimae darou”, more literal, as if it’s obvious or the most normal thing in the world to do. It does get the gist of what he’s saying, but it’s slightly awkward and lazy.

Two lines of subtitles saying roughly the same thing, one with a typo

Watching through the rest of the episode it all gets so bad that it completely ruins the show. I cannot believe any human looked at this and thought it was good enough to release. You wouldn’t tolerate this reading a scanlated manga, let alone from a paid for service. The one thing Crunchyroll offers other than a convenient place to watch anime at and they fuck it up like this. Hope you weren’tlooking forward to this show.